Thursday, March 29, 2007



hoy me he dado cuenta de que me está cambiando la personalidad y me estoy volviendo muy inglesa.

antecedentes: le pedí a la secretaria de alfon (traductora jurada) que si podía traducirme todos mis papeles y certificados para presentar en las universidades, pagando, claro! Ella aceptó y ahora tengo que devolverle todos los documentos porque he encontrado errores muy importantes.

el caso es que junto con mis papelitos, y una lista detallada de todos los fallos...le he escrito esta covering letter:

Querida...,

Aunque aún no hemos tenido la oportunidad de conocernos, Alfonso me ha hablado mucho y muy bien de ti.

Ante todo quería darte las gracias por haberte dado tanta prisa con las traducciones y por haber tenido el detalle de mandarme por correo las últimas que te entregué.

Al intentar organizarme con tanto papeleo, he tenido la oportunidad de comparar tus traducciones con el original y he descubierto algunos fallos muy importantes en todos los casos. Es cierto que el contenido y sentido de la información permanece en la mayor parte de los documentos, pero, en general, hay párrafos que no se han traducido y otros que se han sintetizado significativamente.

Estas traducciones van a ser presentadas ante instituciones oficiales (universidades y ayuntamientos) acostumbradas a manejar este tipo de documentación. Por poco que sepan español, es imposible que no detecten el resumen y la falta de información.

Ya sé por Alfonso que el departamento tiene mucho trabajo, pero agradecería enormemente que le dedicaras el tiempo necesario a la revisión de cada uno de los documentos para que la traducción sea lo más fiel posible al original, tanto en forma, como en fondo, como en contenido. Comprendo que una traducción literal no tiene sentido, pero considero que toda la información que aparece en el documento original debe aparecer en la traducción, sin interpretaciones ni síntesis ni errores. Adjunto una lista de los errores que yo creo deberían ser subsanados, sin prejuicio de que tú puedas encontrar más.

Espero que la próxima vez podamos comunicarnos en persona y que pueda tener la satisfacción de informarte de que tus traducciones me sirvieron de gran ayuda para abrirme camino en Londres.

Un abrazo, Inés.

No os parece incredible!!!!! A que no parezco yo? Estoy súper orgullosa!

En otro orden de cosas, Alfon me ha confesado que lee lo que escribo en el blog pero ni mira los vídeos ni escucha la música ni nada...en fin...siempre me quedará Chichabel...